С проблемами терминологии начинает сталкиваться почти каждый, начинающий интересоваться бонсай. Сначала хочется побольше почитать, а потом и поговорить. К сожалению, почти у всех соотечественников на этом этапе интерес к бонсай угасает. Почти, но не у всех. Тем не менее, из всех имеющих какое-либо отношение к бонсай, категория беседующих о нём самая многочисленная и влиятельная. И для её пользы и блага необходимо, как говаривал некий мой начальник (в те, далеко не благословенные времена, когда у меня ещё были таковые), "выровнять тезаурус", т. е. уточнить значение терминов.
Для японцев, в японском языке, этой проблемы нет. И, казалось бы, выход - в использовании японской терминологии. Специалисты, общаясь между собой, так и поступают. Но постольку, поскольку мы желаем широко пропагандировать это искусство здесь, гораздо удобнее было бы использовать русские термины. Ведь, хотя существует чёткая, однозначная и исчерпывающая латинская биологическая терминология, почти всегда в обиходе используются русские названия. Русский термин ещё и тем удобнее для начинающих, что легче запоминается.
А вот и ещё один резон - само слово бонсай до сей поры мною склонялось, что резануло глаз Володи Раисова при обозрении им этой страницы. Надо сказать, что и мне это не казалось совсем гладким, но не склоняемый босай выглядит не лучше, претенциозновато... Звоню знакомому редактору. - Скорее склоняется, но проконсультируюсь у корректоров, они всё знают. И вот окончательный вердикт - слово бонсай НЕ склоняется! Все тексты приходится исправлять. Что касается ударений в прочих японских терминах, то это ещё сложнее. В наших словарях (в отличие от слова бонсай) их просто нет. А многих терминов я не смог найти и в БЯРС. А принимая во внимание, что в японском языке ударений нет (а есть только повышение или понижение тона), приходится ударение во многих японских терминах ставить наобум.
Отныне на этом сайте бонсай не склоняется.
В англоязычной литературе (основной источник сведений о бонсай для нас) используются английские термины, но дословный перевод на русский часто выглядит довольно коряво, а на мой взгляд всё, что имеет отношение к таким в высшей степени изысканным вещам, как бонсай не должно уступать им в изяществе. Например японское слово moygi переводится как informal upright style, т. е. свободный прямостоящий стиль, а японское слово hokidachi - как broom т. е. вульгарная метла.
В процессе перевода текстов по бонсай на русский, сама собой складывалась, формировалась русская терминология. При этом не ставилась задача немедленной замены всех японских терминов, а только тех из них для которых, по ходу дела, находились соответствующие эквиваленты. Надо отметить, что при оценке растения специалистами применяемые японские термины весьма разнообразны. Стиль конкретного растения (или группы) может описываться множеством терминов. Растение может характеризоваться формой ствола, их количеством, видом ветвления, видом корневой системы, типом посадки и т. п. Зачастую попытка найти перевод термина в словаре к успеху не приводит. Простор для словотворчества открыт.
Далее я предлагаю русские термины для нескольких стилей бонсай, как кажущихся мне бесспорными, так и являющихся предметом дальнейшего обсуждения и возможной замены.
Стиль Chokkan (тёккан) дословно с японского - "непосредственное восприятие". Этот стиль с вертикально растущим деревом с прямым стволом, представляется удобнее всего именовать впредь по-русски мачтовый стиль (кстати дословный перевод mast style мог бы украсить и английские тексты, вместо formal upright "формальный прямостоячий"…).
Для двух стилей Kengai ( кэнгай) и Hankengai (ханкэнгай) характеризующихся свешивающимися вниз стволами давно употребляются названия каскад и полукаскад - явное заимствование превосходного английского перевода (наконец-то чуствуется что это язык Шекспира и Воннегута). На мой взгляд лучше и не придумаешь.
Очень интересному стилю (правда не классическому японскому) Bunjingi (бундзинги) весьма не повезло. Англичане переводят его Literati (литератор, учёный). Надо сказать, что термин этот является калькой с японского и отражает не эстетику стиля а, скорее историю его вознкновения. В своё время бонсай стал очень популярен в той среде, которую мы бы определили, как творческую интеллигенцию (причём китайскую). А эти люди, при всех своих бесспорных достоинствах, обладали и некоторыми, особенно несовместимыми с классическим бонсай, пороками, а именно - нетерпением, нежеланием изучать и придерживаться классических канонов. Поэтому они создали для себя особый стиль, который мог быть сформирован гораздо быстрее классических и оценивается не по каноническим критериям. Этот стиль характеризуется, как правило, длинным, тонким, извивающимся стволом, ветви начинаются в верхней трети ствола… но я кажется увлёкся описанием стиля. В общем в своих лучших образцах это предельно изящно и изысканно. А так как самую колоритную и самобытную часть той публики, которая выше была поименована как "творческая интеллигенция" ещё принято называть богемой, то и название богемный стиль представляется соответствующим по утончённости и изысканности.
Далее рассмотрим стиль Hokidachi (хокидати), который англичане со свойственной им поэтической изобретательностью переводят Broom - веник (дословный перевод, надо сказать, с японского). Может у японца веник и вызывает возвышенные поэтические ассоциации, но уже про англичан это сказать затруднительно, а уж для соотечественника поэзии здесь, ну крайне мало. Стиль этот, и впрямь, характеризуется множеством веточек, расходящихся равномерно во все стороны из одного места. Странно, что англичане употребляя для его характеристики слово fanlike (веерообразный), тем не менее не используют это определение как термин. А мы будем (я предлагаю). Итак - веерный стиль. ( Ну не метла - же?).
Стиль Fukinodashi (фукинагаси) дословно с японского - флажок. Дерево как бы растёт под постоянным воздействием ветра, или, что иногда производит поразительное впечатление, именно в данный миг испытывает воздействие сильного порыва ветра. Некоторые мастера статическим положением ветвей изумительно передают динамику движения кроны под порывом ветра. Англичане, не мудрствуя лукаво, переводят это - windswept - не защищённый от ветра. Слабовато. У нас в обиходе такие формы, и в бонсай и в природе называются ветровыми. Думается, что можно было бы подобрать для бонсая что-нибудь удачнее. Простор для творчества есть. Стиль бури и натиска (немцы ведь тоже имеют своё право…). Предложения принимаются.
Один из основных стилей, по количеству образцов самый, пожалуй многочисленный Moyogi (моёги). С японского, дословно - желтовато-зелёный (?). Семантика не вполне ясна. Дерево в этом стиле имеет один ствол, который растёт, со значительным иногда, изгибом. Если японец затрудняется определить стиль бонсай обычно используется Moyogi. В отличие от прочих стилей образцы этого стиля могут быть совершенно не похожи друг на друга. Английский термин, упоминавшийся выше, informal upright и нехорош по стилю и не информативен. К сожалению нет и хорошего русского словца. А жаль… Может быть "вольный" стиль? Хотя попахивает тупыми спортсменами. А может быть "свободный"? Русский человек, правда говорят из всех свобод предпочитает волю... Вообще-то если какой-либо стиль мог бы претендовать на титул классический то это Moyogi.
Достаточно распространён и стиль Shakan (сякан). Японский перевод не ясен. Это, как правило дерево со склоненным в одну сторону стволом, имеющим незначительный изгиб, словно растущее на склоне. Устоявшегося русского термина нет. В практике перевода я использовал склонённый стиль. Согласен, не блестяще. Давайте подумаем вместе.
Стиль Bankan (банкан) называется японским поэтическим термином - "волна чуств". Сейчас встречается очень редко и почти не используется современными мастерами. Известные мне экземпляры датируются не позднее начала века (уже прошлого...). Это старинный китайский стиль в котором изгибы ствола доведены до предела (иногда это даже могут быть переплетающиеся узлы). Это можно сказать монструозный стиль. Тем более, что-то там с драконами связано. Устоявшегося или бесспорно вкусного русского термина нет.
По количеству стволов японцы различают:
- Tan-kan - это один ствол, т. е. всё, что мы рассмотрели до сих пор.
- So-kan - два ствола из одного основания, никогда не одинаковые по высоте и объёму. У японцев иногда - отец и сын, дед и внук.
- San-kan - три ствола
- Go-kan - пять стволов.
Всё, что имеет больше стволов из одного основания - Kabudachi (кобудати). Вообще по-русски, это очень похоже на куст.
Стиль Neagari (нэагари) по японски дословно - выступающие корни. Дерево выглядит как-бы стоящим на ходулях. Очень напоминает мангровые заросли во время отлива (тем, кто знает, что это такое). Русского термина нет.
Довольно редко встречается стиль Ikadabuki (икадабуки) - по японски плот. Англичане используют дословный перевод - raft. Растение в этом стиле только в очень воспалённом воображении ассоциируется с плавсредством. На самом деле это поваленный какой-нибудь невзгодой, ещё ко многому способный ствол, полузанесённый землёй и давший из себя множество побегов расположенных в линию. Таким образом этот стиль и делается в бонсай, кстати. Иногда в обиходе и по русски мы говорим - плот, но ассоциируется это скорее с гребнем с разновеликими зубьями.
Yose-ue (ёсэ-уэ) - по-английски это лесной стиль, групповая посадка. Несколько растений в плоском контейнере. Стиль представляющий то, что по-русски скорее назовём роща, даже - рощица.
Последний рассматриваемый стиль Ishitsuki (исицуки) по японски, дословно "состоящий при камне". Это растение растущее на скале. До сих пор этот стиль так и определялся по русски. Есть хорошее русское слово - утёс.
Здесь я рассмотрел конечно не все стили и тем более термины бонсай. Только основные стили. Попытался дать русские названия некоторым из них. Попытался убедить вас в необходимости (или хотя бы желательности) разработки русской терминологии. Итак, коллеги, призываю вас к словотворчеству (хотя бы).
Александр Виняр
|